はじめに/Introduction/前言
日本で働く外国人も、日本人と同じく労働基準法などの法律によって保護されています。
働く前に知識を持つことで、トラブルを防ぎましょう!
Foreign workers in Japan are protected by labor laws just like Japanese workers.
Knowing your rights beforehand can help you avoid trouble.
在日本工作的外国人劳动者,同样受劳动基准法等法律保护。
在工作前了解规则,可以有效避免纠纷。
事例1:労働時間の未払い / Case 1: Unpaid Working Hours / 案例1:工作时间未支付工资
ストーリー/Story/故事
李さんは契約では1日8時間勤務でしたが、実際は10時間以上働き、残業代が支払われませんでした。
Ms. Li was contracted for 8 hours a day but worked over 10 hours without overtime pay.
李女士合同规定每天工作8小时,但实际上经常工作超过10小时且未领取加班费。
法的根拠/Legal Source/法律依据
労働基準法第37条:「時間外労働に対しては通常賃金の25%以上の割増賃金を支払わなければならない。」
Article 37 of the Labor Standards Act: “Overtime must be paid with at least 25% extra.”
《劳动基准法》第37条:“超时劳动应支付正常工资125%以上的加班工资。”
- 超過勤務には必ず割増賃金が必要です。証拠(タイムカード、LINE履歴など)を保存しましょう。
- Overtime must be paid separately. Keep evidence like timecards or chat records.
- 超时劳动必须支付加班工资,应保存打卡记录、聊天记录等证据。
事例2:休憩なし / No Breaks / 没有休息时间
ストーリー/Story/故事
王さんは長時間働かされても休憩が与えられず、体調を崩しました。
Mr. Wang worked long hours without any break and became ill.
王先生长时间工作且未安排休息,导致身体不适。
法的根拠/Legal Source/法律依据
労働基準法第34条:「労働時間が6時間を超える場合は45分以上、8時間を超える場合は1時間以上の休憩が必要。」
Article 34 of the Labor Standards Act: “45 minutes break for over 6 hours, 1 hour for over 8 hours.”
《劳动基准法》第34条:“工作超过6小时应休息至少45分钟,超过8小时应休息1小时。”
- 6時間以上の勤務には45分、8時間以上には1時間の休憩が義務付けられています。
- Breaks must be provided: 45 minutes for over 6 hours, 1 hour for over 8 hours.
- 工作超过6小时必须休息45分钟,超过8小时必须休息1小时。
事例3:保険未加入 /No Enrollment in Social Insurance / 未加入社会保险
ストーリー/Story/故事
陳さんは正社員でしたが、社会保険に加入できず、大きな医療費を自己負担しました。
Ms. Chen was employed full-time but was not enrolled in social insurance, leading to high medical expenses.
陈女士是正式员工,但未被公司办理社会保险,生病时需自费支付高额医疗费。
法的根拠/Legal Source/法律依据
健康保険法第3条、厚生年金保険法第12条:「一定条件を満たす労働者は強制的に社会保険へ加入しなければならない。」
Article 3 of the Health Insurance Act, Article 12 of the Employees’ Pension Insurance Act: “Mandatory social insurance enrollment for eligible workers.”
《健康保险法》第3条、《厚生年金保险法》第12条:“符合条件的劳动者必须强制加入社会保险。”
- 正社員や週30時間以上勤務のパートは社会保険加入が義務です。
- Full-time employees and certain part-time workers must be enrolled in social insurance.
- 正式员工及部分兼职员工(每周工作30小时以上)必须加入社会保险。
事例4:違法な契約条件 / Case 4: Illegal Contract Terms / 案例4:违法的合同条款
ストーリー/Story/故事
張さんは「辞めたら30万円支払う」という違法な契約を結ばされました。
Mr. Zhang signed a contract stating he must pay 300,000 yen if he quits, which is illegal.
张先生签订了辞职需支付30万日元违约金的违法合同。
法的根拠/Legal Source/法律依据
労働基準法第16条:「労働契約で違約金や損害賠償を予定することは禁止されています。」
Article 16 of the Labor Standards Act: “Prohibits stipulation of penalties or compensation for damages in labor contracts.”
《劳动基准法》第16条:“禁止劳动合同中规定违约金或预设的损害赔偿金。”
- 違約金条項は違法であり、契約しても無効です。
- Penalty clauses are illegal and invalid even if signed.
- 违约金条款属于违法,即使签订也无效。
事例5:賃金の遅延・未払い / Case 5: Late or Unpaid Wages / 案例5:工资延迟或不支付
ストーリー/Story/故事
スミスさんはイベント会社でアルバイトをしていましたが、給料が支払われませんでした。
Mr. Smith worked part-time at an event company but was not paid.
史密斯先生在活动公司做兼职,但未按时收到工资。
法的根拠/Legal Source/法律依据
労働基準法第24条:「賃金は毎月1回以上、一定期日に全額支払わなければならない。」
Article 24 of the Labor Standards Act: “Wages must be paid at least once a month, on a fixed date, and in full.”
《劳动基准法》第24条:“工资必须每月至少支付一次,并在规定日期全额支付。”
- 給料は決められた日に全額支払われる義務があります。
- Employers must pay full wages on the fixed payday without delay.
- 雇主必须按规定日期全额支付工资,不得延迟。
総まとめ
日本で働く外国人も、日本の法律でしっかり守られています。少しでも違和感を感じたら、労働基準監督署や支援機関に相談しましょう!
Foreign workers are fully protected under Japanese laws. If you sense something wrong, consult the Labor Standards Inspection Office or a support organization immediately!
在日本工作的外国人劳动者也受到日本法律的全面保护。如果感到有任何不妥,请及时向劳动基准监察署或相关支援机构咨询!